CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION
PDF/A

Keywords

Interlingual communication
Culturama
Allusion
The evocative effect of translation
Cultural transfer

How to Cite

Prykhodko , V. ., Kulakevych , L. ., Litkovych , Y. . ., Kanonik , N. ., & Horodniuk , N. . (2023). CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION: INNOVATIVE APPROACHES TO PRESERVING INTERCULTURAL ASPECTS OF A TEXT. Synesis (ISSN 1984-6754), 16(1), 47–60. Retrieved from https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2853

Abstract

The paper analyses cultural transfer in translation. In exploring innovative approaches to preserving intercultural aspects of a text, we turn to the concept of culture. The concept of cultural stems from the diversity of phenomena and realities that it encompasses and denotes in the speech of native speakers and in the meta-language of researchers of various disciplines who use it. Without granting it the status of a unifying term, the article hypothesizes that culture is a travelling, interdisciplinary concept used in sociology, comparative law, cultural studies, translation studies, pragmatic linguistics, and interlanguage communication as a unit for the cultural transfer of concepts. The paper defines the concept of culturama, drawing on research from other fields, and considers its characteristics as a minimal, autonomous unit responsible for cultural transfer in translation, carrying cultural information and being a "resistance" for intercultural translation, which is not equivalent to interlingual transfer. A minimal unity of meaning, not necessarily reduced to monolingualism, cultural also develops related shades, a number of significant nuances that are still poorly understood. The results of the study show their dependence on the sociocultural context, on a specific situation of communication. We classify cultures into historical, cultural, and literary ones, and divide them into simple and compound ones. In addition, we distinguish between fixed cultures in the lexicon, which refer to an already known situation, such as clichés, proverbs, idioms, and fixed cultures in a literary work, which are sometimes allusively derived from the previous category. Being on the borderline between quotation and allusion, the latter type of cultural signs either avoids identification - implicitly, communication through translation does not take place - or is deliberately distorted by the translator himself in order to achieve the expected evocative effect in translation or    is inadequately "preserved".

PDF/A

References

ALIC, LILIANA. Culturemes, agentivity, contyrastivity. Redefining Community in Intercultural Context, 9.1, 81-86, 2020. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=874356

ARDELEAN, CARMEN. Relevance of the Cultural Transfer in Translation: False Friends in Media Sources. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, 1, 18, 2019. http://www.sc.upt.ro/attachments/article/298/07%20Ardelean.pdf

BAKER, WILL. From intercultural to transcultural communication. Language and Intercultural Communication, 22.3, 280-293, 2022. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.2001477

COMAN, DANIEL; CORINA SELEJAN. The Limits of (Un) translatability: Culturemes in Translation Practice. Transylvanian Review 28, 2019. https://www.researchgate.net/publication/336275616_The_Limits_of_Untranslatability_Culturemes_in_Translation_Practice

DEMİREL, HAKAN HILMI; KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ. Cross-Cultural Transference in Translation: Translator Preferences in Translating Cultural Elements from Turkish to English in Madonna in a Fur Coat By Sabahattin Ali. International Journal of Educational Technology and Learning, 5.1, 1-8, 2019. https://doi.org/10.20448/2003.51.1.8

DEMIRYAY, N. Literary translation as a form of conveying cultural aspects (an approach to translatability from from german into turkish). Synesis (ISSN 1984-6754), [S. l.], v. 14, n. 2, p. 383–395, 2022. Disponível em: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2337. Acesso em: 20 sep. 2023.

EYSTEINSSON, ÁSTRÁÐUR; INGIBJÖRG ÞÓRISDÓTTIR. Early Icelandic translations of Shakespeare Settings, contexts, cultural transfer. Reconstructing Shakespeare in the Nordic Countries: National Revival and Interwar Politics, 1870–1940, 35, 2023. https://doi.org/10.3167/cs.2023.350401

FERRI, GIULIANA. The master’s tools will never dismantle the master’s house: Decolonising intercultural communication. Language and Intercultural Communication, 22.3, 381-390, 2022. https://doi.org/10.1080/14708477.2022.2046019

GREBENNIKOVA, V.; BONKALO, T.; RUDENKO, E.; US, O.; MALKOV, A. Spiritual and moral sovereignty of personality in information society: A subjective environmental approach. Synesis (ISSN 1984-6754), [S. l.], v. 15, n. 4, p. 100–112, 2023. Disponível em: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2722. Acesso em: 20 sep. 2023.

HONG VAN, V. Education Patriotism from Education of Traditional Cultural Values Synesis (ISSN 1984-6754), [S. l.], v. 14, n. 2, p. 119–134, 2022. Disponível em: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2196. Acesso em: 20 set. 2023.

IMOLA, NAGY. From realia to culturemes. The problem of culture-bound words in translation. The dialogue of multicultural discourses, 569, 2020. https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/LDMD-08%20Lite_2020.pdf#page=569

JALILBAYLI, OGTAY B. Forecasting the prospects for innovative changes in the development of future linguistic education for the XXI century: the choice of optimal strategies. Futurity Education, 2.4, 36-43, 2022. https://doi.org/10.57125/FED.2022.25.12.0.4

JALILBAYLI, OGTAY B. Philosophy of linguistic culture and new perspectives in modern azerbaijani linguistics. Futurity Philosophy, 1.4, 53-65, 2022. https://doi.org/10.57125/FP.2022.12.30.05

KHARITONENKO, LESIA. Innovations and traditions in Ukrainian language teaching at the educational establishments of Ukraine: cases, models of the future. Futurity Education, 2.1, 57-71, 2022. https://doi.org/10.57125/FED.2022.25.03.7

POLEZHAEV, YURYI. Cultural literacy as a linguistic didactic category. Pedagogical sciences, theory, history, innovative technologies, No. 10, C. 147-157, 2021 https://doi.org/10.24139/2312-5993/2021.10/147-157

PRASAD, K.; VAIDYA, R. The application of learning analytics to support the students in higher education. Synesis (ISSN 1984-6754), [S. l.], v. 15, n. 1, p. 183–194, 2023. Disponível em: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2441. Acesso em: 20 sep. 2023.

SOFILKANYCH, MARYNA. The formation of a new information culture of the future: the socio-philosophical content. Futurity Philosophy, 1.1, 56-67, 2022. https://doi.org/10.57125/FP.2022.03.30.05

VAKHOVSKA, OLHA, AND OLHA ISAIENKO. Language, culture, and image-driven interpretations in translation: A case for the university translation classroom in Ukraine. Revista Amazonia Investiga, 10.47, 240-249, 2021. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8320623

VAN DE POL-TEGGE, ANJA. Cultural transfer and the sociology of translation: A processual approach. Translation in Society, 2023. https://doi.org/10.1075/tris.23005.van

YENIASIR, M.; GÖKBULUT, B.; KURT, E. The impact of children’s novels on values education: the cases of "The children of the Green Island" and "Tarajar beyond the seas". Synesis (ISSN 1984-6754), [S. l.], v. 15, n. 1, p. 220–234, 2023. Disponível em: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2461. Acesso em: 20 sep. 2023.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Synesis (ISSN 1984-6754)

Downloads

Download data is not yet available.