TRADUÇÃO LITERÁRIA COMO FORMA DE TRANSMITIR ASPECTOS CULTURAIS (UMA ABORDAGEM DA TRADUTIVIDADE DO ALEMÃO PARA O TURCO)
PDF/A (English)

Palavras-chave

Translation and Culture
Culture -Specific References
Literary Translation

Como Citar

Demıryay, N. . (2022). TRADUÇÃO LITERÁRIA COMO FORMA DE TRANSMITIR ASPECTOS CULTURAIS (UMA ABORDAGEM DA TRADUTIVIDADE DO ALEMÃO PARA O TURCO). Synesis (ISSN 1984-6754), 14(2), 383–395. Recuperado de https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2337

Resumo

A tradução é uma forma de comunicação única, moldada principalmente pelas características culturais. A decisão de tradução é fortemente influenciada pelas referências culturais que são apresentadas no texto. Neste contexto, o presente estudo tem por objetivo esclarecer quais estratégias estão disponíveis para o processo de tradução. Todos os elementos lingüísticos podem ser subsumidos sob referências culturais, que implicam certos comportamentos, ou seja, a forma de agir, de captar a realidade, ou mesmo de classificar a forma de pensar em seu respectivo sistema. Para este fim, algumas visões teóricas da tradução são primeiramente delineadas, dentro da qual as referências culturais são consideradas a partir de perspectivas fundamentais. No contexto de todos estes posicionamentos, a análise examina métodos e estratégias utilizados dentro da tradução. Esta parte conclui com a interpretação das conclusões. O estudo utilizou o livro escrito por Hans Joachim Sch ädlich Der Sprachabschneider e sua tradução em turco Sözcükkırpan por Tuvana Gülcan.

PDF/A (English)

Referências

Epstein, B. J. (2009). In Name Only? Translating Names in Children's Literature. In B. J. Epstein (Hrsg.), Northern Lights. Translation in the Nordic Countries (SS. 191–209). Oxford/Wien: Lang.

Euler, D. (2001). Manche lernen es - aber warum? Zeitschrift für Berufs- und

Fillmore, C. J. (1977). Topics in Lexical Semantics. In P. Cole (Hrsg.), Current Issues in Linguistic Theory (SS. 76-136). Bloomington: Indiana University Press.

Gardt, A. (2018). Textsemantik: Methoden der Bedeutungserschließung. In J. Bär & M. Müller (Hrsg.), Geschichte der Sprache - Sprache der Geschichte: Probleme und Perspektiven der historischen Sprachwissenschaft des Deutschen. Oskar Reichmann zum 75. Geburtstag (SS. 61-82). Berlin, Boston: Akademie Verlag. doi: 10.1515/9783050058245-004

Holzer, P. (2002). Textsortenkompetenz in der Übersetzerausbildung. In P. Holzer, C. Feyrer, Cornelia (Hrsg.), Translation: Didaktik im Kontext (= InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur, Translation 1 (59-69). Frankfurt am Main et al.: Lang.

Kleiber, G. (1993). Prototypensemantik: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

literarischen Übersetzungen. In J. Holz-Mänttäri, C. Nord (Hrsg.), Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag (SS. 395–416.). Tampere: Universität Tampere.

Nord, C. (1993). Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von

Rosch, E. (1973). Natural Categories. Cognitive Psychologie 4, 328-350.

Schädlich, H. J., Glienke, A (1993). Der Sprachabschneider. Rowohlt.

Schädlich, H. J., Glienke, A. (2013). Sözcükkırpan. (T. Gülcan, übers.). Istanbul: Habitus Minör Vlg (Originalfassung 1993).

Wirtschaftspädagogik,97(3), 346–374.

Ziem, A. (2008). Frames und sprachliches Wissen. Berlin/New York: Moutonde Gruyter.

Creative Commons License

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Synesis (ISSN 1984-6754)

Downloads

Não há dados estatísticos.