Resumo
A tradução é uma forma de comunicação única, moldada principalmente pelas características culturais. A decisão de tradução é fortemente influenciada pelas referências culturais que são apresentadas no texto. Neste contexto, o presente estudo tem por objetivo esclarecer quais estratégias estão disponíveis para o processo de tradução. Todos os elementos lingüísticos podem ser subsumidos sob referências culturais, que implicam certos comportamentos, ou seja, a forma de agir, de captar a realidade, ou mesmo de classificar a forma de pensar em seu respectivo sistema. Para este fim, algumas visões teóricas da tradução são primeiramente delineadas, dentro da qual as referências culturais são consideradas a partir de perspectivas fundamentais. No contexto de todos estes posicionamentos, a análise examina métodos e estratégias utilizados dentro da tradução. Esta parte conclui com a interpretação das conclusões. O estudo utilizou o livro escrito por Hans Joachim Sch ädlich Der Sprachabschneider e sua tradução em turco Sözcükkırpan por Tuvana Gülcan.
Referências
Epstein, B. J. (2009). In Name Only? Translating Names in Children's Literature. In B. J. Epstein (Hrsg.), Northern Lights. Translation in the Nordic Countries (SS. 191–209). Oxford/Wien: Lang.
Euler, D. (2001). Manche lernen es - aber warum? Zeitschrift für Berufs- und
Fillmore, C. J. (1977). Topics in Lexical Semantics. In P. Cole (Hrsg.), Current Issues in Linguistic Theory (SS. 76-136). Bloomington: Indiana University Press.
Gardt, A. (2018). Textsemantik: Methoden der Bedeutungserschließung. In J. Bär & M. Müller (Hrsg.), Geschichte der Sprache - Sprache der Geschichte: Probleme und Perspektiven der historischen Sprachwissenschaft des Deutschen. Oskar Reichmann zum 75. Geburtstag (SS. 61-82). Berlin, Boston: Akademie Verlag. doi: 10.1515/9783050058245-004
Holzer, P. (2002). Textsortenkompetenz in der Übersetzerausbildung. In P. Holzer, C. Feyrer, Cornelia (Hrsg.), Translation: Didaktik im Kontext (= InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur, Translation 1 (59-69). Frankfurt am Main et al.: Lang.
Kleiber, G. (1993). Prototypensemantik: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
literarischen Übersetzungen. In J. Holz-Mänttäri, C. Nord (Hrsg.), Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag (SS. 395–416.). Tampere: Universität Tampere.
Nord, C. (1993). Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von
Rosch, E. (1973). Natural Categories. Cognitive Psychologie 4, 328-350.
Schädlich, H. J., Glienke, A (1993). Der Sprachabschneider. Rowohlt.
Schädlich, H. J., Glienke, A. (2013). Sözcükkırpan. (T. Gülcan, übers.). Istanbul: Habitus Minör Vlg (Originalfassung 1993).
Wirtschaftspädagogik,97(3), 346–374.
Ziem, A. (2008). Frames und sprachliches Wissen. Berlin/New York: Moutonde Gruyter.
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2022 Synesis (ISSN 1984-6754)